挂件
Ta好神秘,什么都没有留下。
注册7周年签到1天
IP属地:上海

芝麻信用评估

芝麻信用评分是合法独立的信用评估及信用管理机构,授权后得到分数越高,代表信用越好

是么,我看全网带美国国旗,英国国旗的商品更多。
之前觉得alpha出的阿波罗登月纪念ma-1很好看,也很有纪念意义。但我更想要的是有中国航天的纪念飞行夹克,奈何没有人出啊。

2020-12-06

有抓绒款啊。也300多。
不是一左一右两个大字,都在一侧

2020-12-06

ジーニアス GENIUS ガーリックカッター (にんにくのみじん切りスライサー>
ガーリック 是 garlic的片假名形式,
カッター是 cutter。
可能garlic有点像girly(ガーリー>。所以切蒜器被翻译成了“少女切”
但にんにくのみじん是明明白白的蒜末,怎么会被翻译错就完全理解不能了。后面的スライサー大概是slicer。

2020-12-04

看日语原文没有便利的意思。括号内,括号外都是很清楚的切蒜器的意思,只不过一个用了外来语拼法,一个用了传统拼法。

2020-12-04

ジーニアス GENIUS ガーリックカッター (にんにくのみじん切りスライサー>
ガーリック garlic的片假名形式,
カッター cutter。
可能garlic有点像girly(ガーリー>。所以切蒜器被翻译成了“少女切”
但にんにくのみじん是明明白白的蒜末,怎么会被翻译错就完全理解不能了。后面的スライサー大概是slicer。

2020-12-04

看了一眼,没看出来bug在哪儿。
原文 ジーニアス GENIUS ガーリックカッター (にんにくのみじん切りスライサー>

ガーリック 片假名,音“卡里库”,应该是garlic的音译。
カッター cutter
所以是大蒜切刀的意思。大概garlic和girl有某种相似,所以被翻译成“少女切”。


(にんにくのみじん切りスライサー> 括号里面这部分,最后的スライサー是slicer。

前面被翻译成大便的大概是“にんにくのみじん”这部分,前面的にんにく是大蒜的日语正常词汇。加上后面这个,百度翻译给出的也是正常“蒜末”。怎么就变成“大便”实在是想不通。

2020-12-04

哦,知道了。
那个看到也有个美国发货的套装。公制11件套,加上今天的折扣大概是802再加220的运费。

2020-12-03
本周关注热点
社区达人榜 查看更多

小提示

您确定删除该评论吗?

关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试