或者这么想,“电话”二字我们也是按照汉语发音的不是?
确实,一律翻译成日式牛肉盖浇饭肯定没错。但是,考虑到便捷,以及曾经大量和制汉语反哺中文的先例,直接把"牛丼"二字拿来用也不是不可以。至于读音,那肯定还是保留汉语发音,只能在jing和dan二选一。为什么选dan呢,是因为国家语委语言文字信息管理司曾发布过《日本汉字的汉语读音规范》,规定了来自日语中的“丼”通通读dan,不过这是份草案。
汉语里只有jing和dan两个读音,dong是日语读音
还有牛丼(dǎn>,牛肉盖浇饭的意思。
充电器是typec,机器是lightning
喝了几瓶了,没区别啊,真假混发?
这么说美国人均收入4万美元是不是也可以理解相当于国内的4万rmb?
很小巧,最高1000流明是需要手指按住不放,正常最高是200。千万不要碰水,坏过一个。
这种东西1688上买买好了
屯太多家里快放不下了
您确定删除该评论吗?
关注数量超出限制,请先删除部分内容再尝试