拿到书了,翻译确实很烂。仅举一例:目录页最后关于“发动机”的注释,英文原版说,对于有不同排量发动机的车型,跑车选取最强劲的发动机数据,家用车则选取最常见的发动机数据;这本中文版愣是翻译成“大排量发动机配备在速度快的汽车上,普通排量的发动机配备在家用轿车上”。译者明显完全没有读懂原文的意思。就这翻译水平,其他部分翻译得如何可想而知了,呵呵
不不不,Taiwan是台湾省的外文,不是台湾岛。中国出版的地图,只要没有划出中国一级行政区划的,如果有外文,只可能标注Taiwan Tao,不可能标注Taiwan。所以世界地图或者亚洲地图上是不可能只标注Taiwan字样的。还是那句话,请自行查证。
楼主学地理出身,却没有仔细看过我国出版的地图上如何用外文标注台湾岛吗?中国出版的中外对照或外文地图上,台湾岛的拼写全都是Taiwan Tao,不信请自行查证
恰好我本来就想买这本,不过经过实测,招行的免邮码无法用于图书类产品,因为图书类产品不支持“AmazonGlobal Standard Shipping”这种配送方式
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试