我就表达了两个意思:1.所谓教条主义翻译,指的是不注意集合中国文化特点,一味追求所谓原则,忽视广大读者的阅读感受,不注重灵活性的死板翻译,我认为是教条主义翻译。这种翻译增加了中国读者接受外国文学和文化的门槛。真要是为了尊重原作者的意愿,为了介绍更深层次的世界观和文化背景,在书后面加一个附录说明一下即可,没必要做这种改头换面的折腾。2.我表达了对教条主义翻译不喜欢的态度。从头到尾我也没有把我的个人审美提高到判定教条主义标准的地位。你要反驳我的观点,可以从新翻译如何结合中国文化,如何重视读者感受等方面着手,而不是试图把我这样一个普通读者提高到评判标准的地位当靶子打。从评论里大家的反映来看,新翻译的接受度显然不高,结论显而易见。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试