之前看到超市有卖的,觉得绿色罐子挺特别的~喝了一口发觉这个是真的不好喝,大概是我喝过最难喝的可口可乐了……
我不懂日文,所以我只能看翻译版。村上春树的书,我看过四个人的译本,林少华、赖明珠、施小炜,还有一个印象不深,名字忘记了。我觉得赖明珠和施小炜的译本看起来比较舒服。顺便说一句,我有一个同学,在日本学习、生活了很多年,有一次和她聊到日文翻译,她觉得相比之下赖明珠的翻译更“接近”原文。
我的意思是,翻译是有高低好坏之分的,并且,是有一定的衡量标准的,换句话说,翻译的质量是可以被评论的:诸如“某某的翻译好”、“某某的翻译不好”、“某某的翻译质量比某某好”之类的论调是可以成立的。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试