去年在上海出差时刚好住在剧场边,自己买了张票去看了,满场都是一家三口,还有带着爷爷奶奶一起的,其乐融融的,剧情也挺温暖有爱,一下子觉得自己孤身一人好可怜……不过歌很好听啦还是有治愈到……
中文有四声,歌词是唱的不是看的,你自己试试唱着顺不顺,押不押韵。为什么音乐剧歌曲叫“译配”不叫翻译,因为要考虑的太多了,我也看了中文版现场,好多小朋友散场的时候已经能唱这版歌词了,合辙押韵朗朗上口,这就是功力
呵呵,这首歌的创作初衷,就是用小朋友能够理解的意向(母语)去理解音乐术语,原文mi a name i call myself,直译过来mi,是我自己叫自己,你觉得中国小朋友能理解吗?翻译不是对应上就叫好,要能传达作者的本意才行,程何这般翻译是现存中文版翻译里最好的一版,可惜这位体会不到。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试