林的译本我没读过,不过参照紫式部生活的时代、语言环境,以及她本人对汉文化的精通和喜爱,丰的译本没有问题。也就是说《源氏物语》本来就像是中国古典著作。另外,相信你读芥川龙之介的时候也会有同样的感觉吧。
这本好像是叫康景成译的。我有一套人民文学出版社丰子恺译的试读了几页,感觉非常好。其他还有林文月、叶渭渠译的应该也不错。《源氏物语》是古典名著,没有扎实的古文底子是译不好的......
我的《刀锋》是上海译文的周煦良译的,语法上经常有些人神共愤的地方(比如:我而且……),用词也有些奇葩(比如:晃膀子、逋逃薮……),不过好歹还算流畅。《人性的枷锁》这本书听到过很多次,一直没有时间找来读。我喜欢毛姆的地方是他的叙事手法,像放风筝一样,有种伏延千里的距离感。当然毛姆的人情练达是有目共睹的。
买了本上海译文林少华译的,文字流畅,感觉非常不错;在书店见过云南人民出版社赵玉皎译的,也非常不错;另外听说高慧勤译的也挺好。其他人的暂时不考虑。更别说还是这个出版社。
就文笔来说我心里红楼梦第一,三国第二,金瓶梅第三,水浒传第四;但是从个人喜好来说,红楼第一,水浒第二(前提是金圣叹批评七十一回版的,一百回版和一百二十回版个人不很喜欢),金瓶梅第三,三国第四(七实三虚惑乱观者以及反.动价值观)
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试