译文出版的鼠疫是刘方翻译的,恰好我买过一本,说一下这个译本的缺点给大家参考:1.错字,比如“也”翻译成“业”2.名词不统一,比如“老鼠”有的地方翻译成“老鼠”,有的地方又翻译成“耗子”3.主谓宾不明确,比如“我的病人”这里病人其实是门卫,没有翻译出来病人是谁,你得结合上下文反应一下才知道说的是谁,类似的情况在书中出现了很多次
盒子扔了,全新只能当二手卖了是吧?
尺码什么鬼?小土豆也穿最大码?
关注数量超出限制,请先删除部分内容再尝试