苏农”是曹苏玲、马爱农在合译人民文学出版社《哈利·波特与魔法石》时使用的笔名。在人民文学出版社的中文简体版最初确定译者时,人民文学出版社少儿室主任王瑞琴选择了自己比较熟悉的三个人:第一部《哈利·波特与魔法石》,由曹靖华的女儿曹苏玲翻译,她的文笔非常优美,是人民文学出版社的老翻译家;第二部《哈利·波特与密室》由马爱新翻译,第三部《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》由郑须弥翻译,后两人也曾经给人民文学出版社翻译过英美作品,但是中间突然有些变故。翻译到半截,老翻译家曹苏玲来了电话:这可是写魔法的书啊,这书能出吗?王瑞琴只好将正在与妹妹马爱新合作翻译《哈利·波特与密室》的马爱农调来,接着曹苏玲余下的章节继续翻译《哈利·波特与魔法石》。到了最后署名时,两人同意各取名字中的一个字,这样就有了“苏农”。[1]
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试