我认为,解决类似名称争议最好的方法就是:对科技行业曾经翻译过来的名词进行“重新翻译”,以字面上表达准确为第一标准,而不是以词汇简短为标准。
日本以前在创造词汇以及命名事物时,就是这么做的,所以他们的用词比中文歧义少的多,如果谁用心的学过日语,会发现这个规律的。
我认为,解决类似名称争议最好的方法就是:对科技行业曾经翻译过来的名词进行“重新翻译”,以字面上表达准确为第一标准,而词汇简短为标准。
日本以前在创造词汇以及命名事物时,就是这么做的,所以他们的用词比中文歧义少的多,如果谁用心的学过日语,会发现这个规律的。
我认为,解决类似名称争议最好的方法就是:对科技行业曾经翻译过来的名词进行“重新翻译”,以字面上表达准确为第一标准,而不是以词汇简短为标准。
日本以前在创造词汇以及命名事物时,就是这么做的,所以他们的用词比中文歧义少的多,如果谁用心的学过日语,会发现这个规律的。
我认为,解决类似名称争议最好的方法就是:对科技行业曾经翻译过来的名词进行“重新翻译”,以字面上表达准确为第一标准,而不是词汇简短为标准。
日本以前在创造词汇以及命名事物时,就是这么做的,所以他们的用词比中文歧义少的多,如果谁用心的学过日语,会发现这个规律的。
凭心而论,国内不知道谁翻译的很多单词,并没有把国外单词表达的意思表达清楚,就直接拿来用了。
不止科技行业的单词,你去国内各大翻译软件里翻译单词,可以说有一半以上是非常之不准确的。
这是国内对于某些科技名词翻译的不准确的问题,计较是对的。
但是你理解的也并不对,内存,顾名思义,内部存储,在内部的存储,仅此而已。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试