凯兰崔尔是朱版里最闽南语化的一个人名翻译了,Ga是怎么发出凯的音……前两天朱还在自己节目里对当年魔戒人名翻译的套路给了个标准,就是用本国语言发音的音译,然后Galadriel=凯兰崔尔???所以这个点我觉得改了是ok的,不然就有点迈克乔丹变成米高佐敦的赶脚了……但后面圣盔谷的改动就有点过头,音译海姆深谷当然不是不行,但是圣盔谷这个罗翰依靠了几百年的深山堡垒,上下情节里提了很多次是易守难攻的地方,圣盔两个字确实很符合它的形象,改成音译反而有点对国内观众不太友好,无法让人体会到这个堡垒的神韵了
职业体育就是这样,赢得时候花团锦簇,万众欢呼,输的时候流言蜚语,破鼓众人锤,挺不过去就一落千丈,挺得过去就东山再起。不过我看张伟丽不像是那么脆弱的人,本来就是一分没有上的牌桌,有什么好怕的。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试