看日语原文没有便利的意思。括号内,括号外都是很清楚的切蒜器的意思,只不过一个用了外来语拼法,一个用了传统拼法。
ジーニアス GENIUS ガーリックカッター (にんにくのみじん切りスライサー>
ガーリック garlic的片假名形式,
カッター cutter。
可能garlic有点像girly(ガーリー>。所以切蒜器被翻译成了“少女切”
但にんにくのみじん是明明白白的蒜末,怎么会被翻译错就完全理解不能了。后面的スライサー大概是slicer。
看了一眼,没看出来bug在哪儿。
原文 ジーニアス GENIUS ガーリックカッター (にんにくのみじん切りスライサー>
ガーリック 片假名,音“卡里库”,应该是garlic的音译。
カッター cutter
所以是大蒜切刀的意思。大概garlic和girl有某种相似,所以被翻译成“少女切”。
(にんにくのみじん切りスライサー> 括号里面这部分,最后的スライサー是slicer。
前面被翻译成大便的大概是“にんにくのみじん”这部分,前面的にんにく是大蒜的日语正常词汇。加上后面这个,百度翻译给出的也是正常“蒜末”。怎么就变成“大便”实在是想不通。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试