中文已经非常非常用心了,举个例子,以下摘自工作室原话:
然后我们自己对于中文的内容也是在不断地校正和修改,力图让原文的价值传递到最精确。比如,在这个架空的世界里有一种常见的交通工具,叫汽車。大家没看错,这里不是繁体字,而是这种交通工具Motor Carriage的译名最终定下来就叫“汽車”。
Motor Carriage是car的前身。最开始发明出来汽车时,英语世界的人称其为motor carriage,因为当时车的造型确实是马车+引擎,然后演变为auto carriage/ auto vehicle,久之简化为car(carriage的前半部)。对于motor carriage这个被弃而不用的英语词汇,中文确实没有对应的。
那么为什么要用繁体的“車”字呢?因为在设定里,这种交通工具是一种我们通常理解里“马车’与“汽车”的结合体,其造型更像是把马换成了引擎的马车。考虑到英文在用词.上也规避了“Car'的概念,我们在定译名的时候想了好多种版本,从直接的“汽车”、“机车”,到参考近现代文献翻译的“自走车”、“自动车”,甚至连古语中的表达类似意思的“乘”、“驾”,“舆”也考虑过。最终决定,翻译要基于原文,也不能脱离现实。于是就把“汽车”的“车”替换成了繁体字。
关注数量超出限制,
请先删除部分内容再尝试